Как сказать время на китайском. Будущее время в китайском языке

逝者如斯夫,不舍昼夜
Время утекает, как вода,
не останавливаясь ни днём, ни ночью.
Конфуций

Время в китайском языке — очень простая тема, однако она таит множество подводных камней.

Скажите, пожалуйста, в чем разница между предложениями «Я в два часа обедаю» и «Я обедаю два часа»?

В первом предложении указано конкретное время, «точка на часах» (не зря же одно из значений слова «час (点)» — точка). Во втором же предложении заявляется: «Я обедаю в течение двух часов», и нам все равно, утром это было, днём или ночью.

Разделим все слова, обозначающие время, на две группы с разными правилами употребления: «когда?» и «как долго?».

«Когда?» Точка на часах.

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

  • 几点? — во сколько?
  • 什么时候?- Когда?

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Не стоит забывать и о прекрасном слове 差 (без). Предложения с ним строятся точно так же, как в русском языке: без пяти минут шесть часов = 差五分六点.

Что же с остальными словами, обозначающими время? Год, месяц, неделя?

Важно запомнить употребление:

Запомнить, какой месяц 上 (одно из значений — «верх») , а какой месяц 下 (низ) , поможет настенный календарь.
Прошлый месяц сверху, следующий- снизу!

Что касается дней недели, их образовать легко: добавьте к слову «неделя» число (星期一 понедельник, 星期二 вторник). Исключение только «воскресенье» (星期日/星期天).
«Прошлый понедельник» и «следующая пятница» тоже составляются просто: 上个星期一,下个星期五。

Как же строить предложения со словами, обозначающими время? Воспользуемся вторым железобетонным правилом китайского языка: слова со значением времени ставятся только перед подлежащим или после него! Причем если мы поставим до подлежащего, мы будем выделять его интонационно.

  • 晚上 去商店买水果。
  • 下个星期六八点 我们去看电影,好吗?
  • 下课以后 我要回家。

Да, последнее, о чем мы поговорим в этой теме — употребление слов 以后 (后) — «после» и 以前 (前) — «до». Они переворачивают с ног на голову русское предложение. «После уроков» становится 下课后 «окончание уроков + после», а «до трех часов» — 三点前 «три часа + до».

Вот и все! Если вы еще неуверенно себя чувствуете со словами, обозначающими конкретное время, советую воспользоваться схемой №7 слов второго уровня HSK

А мы переходим к словам, которые помогают нам ответить на вопрос «Как долго ты что-то делаешь»

«Как долго?» Продолжительность времени.

Вопрос, на который мы отвечаем с помощью продолжительности времени:

多长时间? — Как долго?

Слова для обозначения конкретного времени и продолжительности времени используются одинаковые (кроме замены 点 на 小时 и добавления частички 钟 к минутам 三分钟 и четвертям 一刻钟), но предложения строятся по принципиально разной грамматике.

Я советую вам вспомнить схемы предложений со вторым de (得) , чтобы провести параллели с уже известным материалом.

Как связаны эти две темы?

«Продолжительность времени» должна обязательно стоять после глагола!

Что же нам делать, если после сказуемого стоит дополнение (не «Я читаю два часа», а «Я читаю книгу два часа»)?

1 вариант точно такой же, как в знакомой нам грамматике про 得: повторение глагола! Обратите внимание, что 了 в таких предложениях ставится после второго сказуемого:

2 вариант самый простой: если дополнение — личное местоимение (я, он, она…), то его можно оставить на месте: 我们等了他半个小时。
3 вариант нам тоже уже знаком: если у дополнения есть определение (не «читаю книжку», а «читаю интересную книжку»), то его надо вынести вперед:

Ну и четвертый вариант, мой самый любимый: мы ставим время между сказуемым и дополнением, превращаем время в определение! Т.е. не «Я учу грамматику два часа», а, буквально, «Я учу двухчасовую грамматику»!

Отдельного упоминания заслуживает отрицание в подобных предложениях.

Сравните:

  • 我一个星期没学汉语。Я неделю не учил китайский.
  • 我没有学习一个星期的汉语!Я учил китайский не неделю (а меньше).

Чтобы отрицать действие (я не учил!), мы выносим время вперед. Чтобы отрицать время (не неделю!), мы строим предложение по правилам и добавляем отрицание.

Вот и всё, что надо знать о времени в китайском языке!

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках. Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время: 明 míng 天 tiān (завтра) , 上 shàng 星 xīng 期 qī (прошлая неделя) , 今 jīn 年 nián (текущий год) и т. д.

Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая частица прошедшего времени – это частица 了 le .

Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.

Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».

Давайте сравним предложения:

Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?» .

Давайте сравним:

В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.

Например:

以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。 – Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。 – В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )

Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.

Например:

昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.

星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.

Важно!

Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.

Например:

上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 shēng 日 rì (День Рождения) 。 – В прошлый понедельник был мой День Рождения.

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。 – Прошлый год я провел в Европе.

以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。 – Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.

Отрицание

С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 le в утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不 bù . А самое важное это то, что в отрицательных предложениях прошедшего времени не используется частица 了 le , так как 没 méi (有 yǒu) уже указывает на прошедшее время.

сущ. 1 + 没 méi (有 yǒu) + глагол (+ сущ. 2 )

有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.

我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。 – Я не купил книгу.

他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。 – Он не проснулся.

爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。 – Папа не пошел в посольство.

妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。 – Мама не поехала на вокзал покупать билеты.

Если перед отрицанием стоит слово 还 hái (еще) , то в конце предложения часто используется частица 呢 ne . Конструкция « 还 hái 没 méi (有 yǒu) …… 呢 ne » указывает на то, что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.

Например:

经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。 – Директор еще не пришел.

客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。 – Гости еще не ушли.

孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (кушать, есть) 午 wǔ 饭 fán (обед) 呢 ne 。 – Ребенок еще не пообедал.

Вопрос

Самый простой способ задать общий вопрос – добавить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma .

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?

Но для вопросительных предложений в прошедшем времени более характерны вопросы с использованием 没 méi 有 yǒu (не иметь) .

没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.

Получаем такую схему:

сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?

Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?» ), нужно обратить внимание на контекст.

Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.

Дата публикации: 2016-06-26

Доброго времени суток всем китаистам! Как у вас настроение? Как погода?

Часто разговаривая с родителями или друзьями по скайпу, узнаю у них погоду, и кажется, что мы живём на одной улице, потому что погода очень часто одинаковая или отличается по состоянию на несколько часов.

В этом уроке мы подробно разберем как образовываются дни нелели на китайском , прочитаем и переведем текст про погоду с китайского на русский, а также узнаем как строятся порядковые числительные в современном китайском языке и многое другое. Обещаю, будет интересно. Ну и давайте сразу приступим к новой теме: от простого и знакомого к сложному и непонятному, но объяснимому!))

Из , вы знаете слова 前 qián и 后 hòu, если добавить к этим иероглифам иероглиф 天 tiān – день, стуки, небо, то получим 前天 qiántiān – позавчера и 后天 hòutiān – послезавтра. Ну и для полного набора давайте запишем все 5 дней, или как говорится в одной русской загадке: «назови 5 дней, не называя дней недел »:


前天 qiántiān – позавчера

昨天 zuótiān – вчера

今天 jīntiān – сегодня

明天 míngtiān – завтра

后天 hòutiān – послезавтра


А теперь давайте заменим слово «день» на также знакомый вам из , иероглиф 年 nián – год, и получим:


前年 qiánnián – позапрошлый год

去年 qùnián – прошлый год

今年 jīnnián – этот год

明年 míngnián – будущий год

后年 hòunián – через год в будущем


В слове «прошлый год» вместо иероглифа 昨 zuó используется иероглиф 去 qù, который кроме значения «уходить, отправляться, идти», также имеет значение прошлый; прошедший, это является исключением из данного списка. Следующим этапом нашего урока будет еще один временной промежуток – это неделя.


星期 xīngqī – неделя.


Также из наглядно видно, что иероглифы 上 shàng – над, верх и 下 xià – низ, спускаться, опускаться, используются для выражения значения «прошлый, предыдущий» и «следующий», на примере календаря. Где прошлая неделя – это 上个星期 shàng gè xīngqī, а следующая неделя – 下个星期 xià gè xīngqī. Этот способ выражения значения «прошлый, предыдущий» и «следующий», также применяется к слову месяц 月 yuè: 上个月 shàng gè yuè – прошлый месяц, 下个月 xià gè yuè – следующий месяц; к слову раз 次 cì: 上次 shàng cì – прошлый раз, 下次 xià cì – следующий раз и т.д, в принципе его можно использовать ко всем словам, кроме дня и года. Однако при сочетании иероглифов 上 shàng – над, верх и 下 xià – низ, спускаться, опускаться с иероглифом 午 wǔ – полдень, образуются слова 上午 shàngwǔ – (время) до полудня и 下午 xiàwǔ – (время) после полудня, после обеда, во второй половине дня.А если к иероглифу 中 zhōng - середина, центр добавить иеролгиф 午 wǔ - полдень (обычно этот иероглиф самостоятельно не используется, и дополняется разными уточнениями: до обеда, в обед или после обеда), то получится слово полдень, которое является важным временным показателем в Китае. У нас не говорят "добрый полдень", а в Китае говорят - 中午好!zhōngwǔhǎo! это с 11 до 1 часа дня, ну а потом естественно начитается 下午 xiàwǔ.

Отсюда легко прослеживается существование логики в образовании дней недели на китайском , где к слову «неделя» добавляется цифра – первый день недели 星期一 xīngqī yī или понедельник, второй день недели – 星期二 xīngqī"èr или вторник и т.д.


星期一 xīngqī yī –понедельник

星期二 xīngqī"èr – вторник

星期三 xīngqīsān – среда

星期四 xīngqīsì – четверг

星期五 xīngqīwǔ – пятница

星期六 xīngqīliù – суббота

星期天/星期日 xīngqītiān/xīngqīrì – воскресенье


В слове «воскресенье» решили не использовать цифру 7 (七) чтобы не повторялся звук qi, поэтому星期天 xīngqītiān или 星期日 xīngqīrì будут одинаково правильными. В китайском языке существует еще как минимум два других слова со значением «неделя», которые используются также часто, как и слово 星期 xīngqī, но мы их будем рассматривать в следующих уроках. Однако, если вам невтерпеж узнать, что это за слова, поищите в словаре или в интернете. Если найдете – пишите в комментарии, а если не найдете, то все равно пишите, и тогда я вам подскажу! Также стоит заметить, что с этими двумя словами "неделя", также образуются дни недели и по тому же принципу. В китайском языке для образования дней недели все три слова используются одинаково часто.

Из вы также знаете, как записать дату на китайском, но, как спросить, «какое сегодня число?» Давайте разберем.

Вначале предложения мы ставим день, дата которого вас интересует, потом мы спрашиваем какой месяц, и последним – какой день, используя вопросительное слово 几 jǐ – сколько (до 10):

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое сегодня число?

И давайте запишем, как спросить какое число было в другие дни.


前天(是)几月几号 qiántiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было позавчера?

昨天(是)几月几号 zuótiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число было вчера?

今天(是)几月几号 jīntiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число сегодня?

明天(是)几月几号 míngtiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет завтра?

后天(是)几月几号 hòutiān (shì) jǐ yuè jǐ hào – какое число будет послезавтра?


Так же интересно будет узнать как по китайски спросить, «Какой сегодня день недели» , где вместо числа 1,2,3 и т.д. также ставиться вопросительное слово 几 jǐ – сколько? (обычно о числе до десяти)


前天是星期几 qiántiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был позавчера?

昨天是星期几 zuótiān shì xīngqī jǐ – какой день недели был вчера?

今天是星期几 jīntiān shì xīngqī jǐ – какой день недели сегодня?

明天是星期几 míngtiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет завтра?

后天是星期几 hòutiān shì xīngqī jǐ – какой день недели будет послезавтра?


Здесь у нас будет небольшой текст о погоде на китайском , в котором вы найдет много новых слов и незнакомых иероглифов, но не переживайте, мы их все подробно разберем.


Текст о погоде:


今天是星期三。 Jīntiān shì xīngqīsān. 天气很好。 Tiānqì hěn hǎo. 我和我姐妹去吃蛋糕。 Wǒ hé wǒ jiěmèi qù chī dàngāo. 我爱吃蛋糕。 Wǒ ài chī dàngāo. 昨天是星期二,天气不好,上午很热,下午下雨和冷。 Zuótiān shì xīngqī"èr, tiānqì bù hǎo, shàngwǔ hěn rè, xiàwǔ xià yǔ hé lěng. 我不想出去。 Wǒ bùxiǎng chūqù. 明天是星期四,我同学请我吃饭。我很高兴。 Míngtiān shì xīngqīsì, wǒ tóngxué qǐng wǒ chīfàn. Wǒ hěn gāoxìng.


Новые слова из текста:


天气 tiānqì – погода

热 rè – жарко

下雨 xià yǔ – идет дождь

冷 lěng – холодно


В Китае погода очень переменчива, в зависимости от времени года и местности, поэтому вопрос о погоде всегда очень актуален. И так, как же спросить как погода на китайском с вариантами ответов:

天气怎么样?Tiānqì zěnme yàng? - 天气很热,天气太冷,天气非常好,天气十分不好 Tiānqì hěn rè, tiānqì tài lěng, tiānqì fēicháng hǎo, tiānqì shífēn bù hǎo.

Также вы можете использовать слово 最近 zuìjìn – недавно, для того чтобы поинтересоваться недавними изменениями в жизни, погоде, учебе и т.д. вашего друга-китайца.

最近你怎么样? zuìjìn nǐ zěnme yàng? – Как дела в последнее время (недавно)?

В дополнение к тексту про погоду, давайте рассмотрим как спросить сколько сечас времени?

В упоминался иероглиф 点 diǎn в предложении – пей побольше воды. В этом контексте слово 点 diǎn значит чуть-чуть, немного, но у него есть и другое значение – час. Для указания времени китайцы обычно не используют 24-х часовой формат, они предпочитают говорить «утра» или «вечера», те два слова которые мы с вами уже разобрали – 上午 shàngwǔ и 下午 xiàwǔ, поэтому чтобы спросить, сколько сейчас времени на китайском можно (и нужно) использовать уже знакомое нам вопросительное слово 几 jǐ.


几点钟 (了)? Jǐ diǎn zhōng (le)? – который час?/сколько времени?

现在几点(了)? Xiànzài jǐ diǎn (le)? – который сейчас час?

现在一点钟。– Xiànzài yīdiǎn zhōng. – сейчас час дня. (подразумевая, что в час ночи редко кто спрашивает время , это час дня, но желательно указать точно день это или ночь – 现在上午一点钟。 Xiànzài shàngwǔ yīdiǎn zhōng. 现在下午一点钟。 Xiànzài xiàwǔ yīdiǎn zhōng.)

Наверно, вы успели заметить незнакомый иероглиф 钟zhōng, он используется в сочетании с 点diǎn, когда в ответе указывается точное время сколько-то часов, без минут. Однако, если вы хотите указать минуты, то это делается так:


分 fēn – минута

刻 kè – четверть, 15 минут

差 chà – не хватать, недоставать

半 bàn – половина, 30 минут


Итак, вы можете сказать 5 минут, 7 минут и тд, потом может быть четверть (15 минут), половина (30 минут) и без четверти (45 минут).


Давайте, к примеру, скажем, что сейчас 10 часов 15 минут –


现在十点十五分。 Xiànzài shí diǎn shíwǔ fēn.

现在十点一刻。 Xiànzài shí diǎn yīkè.

现在十一点差四十分。 Xiànzài shíyī diǎn chā sìshí fēn.


А сейчас 10 часов 30 минут –


现在十点三十分。 Xiànzài shí diǎn sānshí fēn.

现在十点半。 Xiànzài shí diǎn bàn.

Ну и последним этапом в этом уроке будет рассмотрение порядковых числительных , которые в китайском языке образуются очень просто.


第 dì – префикс порядкового числительного

第三 dìsān – третий, в-третьих

第几 dì jǐ – который?


Вот собственно и все. В следующем уроке вас ждёт большой текст с описанием ваших увлечений и учебного расписания, мы разберем все способы изучения китайского языка, как писать и произносить иероглифы, повторим уже изученные слова и иероглифы, а также по практикуем пройденную грамматику. Домашнее задание: перевести текст о погоде с китайского на русский, записать каждый день недели, какой он по порядку в неделе (подсказка: структура предложения следующая: «день недели» + есть, является + 星期的 + порядковое числительное ВКонтакте

I . Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке .

Обстоятельство времени в китайском языке могут быть выражены:

1. Числительно-предметным словосочетанием (числительное + существительное):

-- датами

В китайском языке при указании даты строго соблюдается следующий порядок слов:

年 –––– 月 –––– 日 (号)

год Месяц число

При обозначении года разряды не указываются, нули сохраняются.

Например: 1905 год 一九零五年

1989 год 一九八九年

2003 год 二零零三年

Примечание :

В современном разговорном языке существует два варианта чтения 2000-х годов:

Традиционно произносятся подряд цифры, составляющие год;

После цифры 二 добавляет разрядное число 千, а затем произносят подряд оставшиеся цифры: 二千零四年 – 2004 год.

Календарные месяцы в китайском языке обозначаются следующим образом:

一月 январь 二月 февраль 三月 март 四月 апрель

五月 май 六月 июнь 七月 июль 八月 август

九月 сентябрь 十月 октябрь 十一月 ноябрь 十二月 декабрь

Примечание:

Если счет ведется по лунному календарю, то первый месяц нового года обозначает 正月, последний месяц года обозначает 腊月, все остальные месяцы сохраняют свое обозначение.

Кварталы в китайском языке обозначаются следующим образом: количественное числительное + 季度 или порядковое числительное + 季度:

(第)一季度 первый квартал (第)二季度 второй квартал

(第)三季度 третий квартал (第)四季度 четвертый квартал

Даты будут составляться по схеме: число + 日 или 号.

Например: Третье 三日 三号

Восемнадцатое 十八日 十八号

Двадцать четвертое 二十四日 二十四号

Таким образом, дата в иероглифической записи будет выглядеть так:

Веки обозначаются следующим образом: 公元 + количественное числительное + 世纪, если речь идет о веках нашей эры, 公元 обычно опускается. Если речь идет о веках до нашей эры, то 公元前 + количественное числительное + 世纪.

Вопросы по датам задаются следующим образом:

-- какое сегодня число? 今天(是)几月几日(号)?

-- в каком году? (在)哪一年?

Примечание:

При подсчете лет и дней счетное слово не употребляется.

Например: 三年 три года

    пять дней

При подсчете месяцев и недель употребляется счетное слово 个.

Например: 九个星期 девять недель

六个月 шесть месяцев

-- днями недели

По-китайски «недел я» записывается тремя различными способами:

Примечание:

-- 礼拜 более присуще разговорной речи, причем само по себе 礼拜 может использоваться в значении «воскресенье».

Что касается календарных дней недели, то они указываются следующим образом:

星期一 周一 礼拜一 понедельник

星期二 周二 礼拜二 вторник

星期三 周三 礼拜三 среда

星期四 周四 礼拜四 четверг

星期五 周五 礼拜五 пятница

星期六 周六(周末) 礼拜六 суббота

星期日 周日 礼拜(日) воскресенье

星期天 礼拜天 воскресенье

При пятидневном режиме работы на неделе суббота и воскресенье вместе называются 双休日 или 大礼拜.

Вопрос о том, какой сегодня день недели, задается следующим образом: 今天星期几? или 今天礼拜几?

-- часами, минутами, секундами

Для указания часов, минут, секунд используются слова:

钟 час который час (счетное слово 点)

钟头 (钟点) час как долго (счетное слово 个)

分 минута

秒 секунда

Вопросы о времени задаются следующим образом:

几点钟 Который час?

几点钟了? Который уже час?

几个钟头(小时,钟点) Сколько часов?

什么时候? Когда?

Для ответа используются следующие слова:

半 половина

刻 четверть

过 миновать… (используется факультативно)

Например: 2: 00 两点(钟)

2: 05 两点(过)五分

2: 12 两点十二(分)

2: 15 两点(过)一刻

两点十五(分)

2: 30 两点半

两点三十(分)

2: 45 两点三刻

两点四十五(分)

2: 55 两点五十五(分)

3: 00 三点(钟)

Примечание:

Для указания времени суток могут быть использованы и следующие временные наречия:

早上 утором, спозаранку (с 3: 30 ночи до 8: 00 часов утра)

早晨 утором, утро

上午 до полудня, первая половина дня (с 8: 00 до 11: 30 утра)

白天 днем

中午(午) в полдень (с 11: 30 утра до 1: 30 дня)

下午 после полудня, вторая половина дня (с 1: 30 дня до 6: 00 вечера)

晚上 вечером (с 6: 00 до 10: 30 вечера)

夜里 ночью (с 10: 30 вечера до 3: 30 ночи)